【知ってたらまるでネイティブ?!】お言葉に甘えてお先に失礼しますってどういう?

 

《問題》「お言葉に甘えて今日はお先に失礼させていただきますね。また明日」

“If you (     ), I’m (     ) for today. See you tomorrow.”

「お言葉に甘えて何かさせていただきますね」ということはよくあると思いますが、英語でどういうか案外わからないですよね?

そこで、今日の言えそうで言えないフレーズは、コレ!

◆「お言葉に甘えて」は、こう言います。

“If you insist,〜” (お言葉に甘えて)

”If you insist,〜”を直訳すると「あなたが強く主張されるなら」ですので、自分は遠慮して断っているけれど何度も勧めてくれる、という場合に使います。

◆ 「今日はお先に失礼させていただきます」は、こう言います。

“I’m leaving for today.”(今日はお先に失礼させていただきます)

「お先に」の部分はどこ?と思われたかもしれないのですが、海外では「お先に失礼します」という帰り方はそもそもしません!日本の美徳なのかもしれませんね。

“I’m going home now.”(今日はもう帰ります)だともうちょっとカジュアルです。

よって、正解は…

“If you insist, I’m leaving for today. See you tomorrow.”
(お言葉に甘えて今日はお先に失礼させていただきますね。また明日)

《今日のポイント!》
“If you insist,〜”
「お言葉に甘えて」
“I’m leaving for today.” 
「今日はお先に失礼させていただきます」

 

(ライター:保呂田友里

go_ftl

 

コメントを残す