【知ってたらまるでネイティブ?!】「エールを送るよ」のつもりで”I yell at you!”って言ったら相手にドン引きされる理由

Marudenative3

 

《問題》「マジか〜怒鳴られちゃったよ」
Oh my gosh… I (   ) (   ) at. 

「誰かに何か(ネガティブなこと)をされた」というとき、

I get _____ed.
を使います。

例えば、
“ I got punished.” (お仕置きされちゃった)
“ I got killed today!”(完敗しちゃった!)

一方で、ポジティブなことをされた、というときは
“I was _____ed.”
の方が一般的です。

例えば、

I was praised. (褒められた)

◆よって、親や先生や友達に怒鳴られちゃった、というときはこれが正解。

“ I ( got ) ( yelled ) at.”

“yell” は日本語で「エールを送る」というイメージが強いと思いますが、”yell at “で「怒鳴る」という意味もあるんですね。

なんで怒鳴られたか?をいうときは、”for …ing” をつけてこう言います。
“ I got yelled at for breaking our promise.”
(約束破って怒鳴られちゃったよ)

《今日のポイント!》 
“Oh my gosh… I got yelled at.” 
「マジか〜怒鳴られちゃったよ」
“Oh my gosh… I got yelled at for (doing something).” 
「マジか〜(〜して)怒鳴られちゃったよ」

(ライター:保呂田友里

コメントを残す