【”てかギリギリじゃん!”とか”スレスレじゃん!”って英語でどういう?】〜ネイティブっぽく聞こえる便利な表現です

 

<<Abitus x O.N.E コラボ企画>>
〜「ギリギリじゃん!」ってネイティブはどういうでしょう?

【問題】 
「フライトまで2時間きってるの?…て危な、ギリギリじゃん!」ってどういう?

“Your flight is leaving in less than two hours? You're (    )(    ) really(    )!”

 

【問題の答え】 

何かをやらなきゃいけないけどズルズルと始められなくてギリギリになったり、スレスレ間に合ったり、“ギリギリ”なことって日常でけっこうありますよね

そこで今日は「ギリギリ」のネイティブ表現をみていきましょう!

cut it close = 「何かをギリギリになってやること」
You're cutting  it close ! = 「ギリギリじゃん!」

 

“cut it close”が基本形で、副詞をつけたりこんな風に表現できます。

“You’re cutting it kind of close.”(ギリギリだね〜)
“You’re cutting it awfully close.”(めっちゃギリやん!)
“That was cutting it close!”(わ、スレスレだったなー)

日常でもビジネスシーンでもニュートラルに使える便利な表現ですよ!

 

よって正解はコレ!
“Your flight is leaving in less than two hours? You’re cutting it really close!”

(ライター:保呂田友里

go_ftl

コメントを残す